ГЛАВНАЯ НОВОСТИ О НАС КОДЕКС СТУДИИ ПЕРЕВОДЫ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ ФОРУМ

FAQ по переводам:

ПРО Т.Н. "СМЕШНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"(Oxid)

О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще(Михаил Нойманн).

 

ПРО Т.Н. "СМЕШНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"(Oxid)
 

1. Вступление.
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, с родни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мульт-экрана, это не "смешной" перевод, а видео-прикол, или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Не секрет, что сей жанр у нас, в СНГ основал один милиционер, считающий себя самым умным и знающим. Имя называть не буду. Его и так все знают. В Голливуде это появилось раньше с выходом фильма "Кунг-По", где в старый кунгфушный фильм на место Брюса Ли вставили своего актера, и все иначе смонтировали. В данной статье я расскажу все о т.н. смешных переводах. Историю создания Божьей Искры вы почитаете в другом месте. А я перейду непосредственно к основам. Итак, приступим...

2. Я делаю смешной перевод.
Мотивы делать смешной перевод могут быть разные. От желания выделиться, до озарения, типа "Блин, лажовый фильм. Ща я его так простебу, шо все попадают!!!". О причнах особо распространяться не буду. Скажу лишь одно. Нельзя делать смешной перевод, если:
- Не знаешь, какой фильм переводить.
- Не видел фильма в оригинале, разумеется.
- Не знаешь, про что будет фильм.
- Не имеешь в запасе с десяток наработок по приколам, саундтрэкам и гэгам.


3. Оборудование.
Тема важная, хотя и не самая важная. Многие таланты так и не реализовали свои фантазии, только потому, что не знали "как это делается". Делается это просто. Берется фильм. Если хотите, чтобы перевод получился качественным, фильм должен быть оригинальным (т.е. на аглицком). Спросите, где его взять? Качаем с интернета фильм с большим количеством звуковых дорожек или покупаем ДВД-шку (зачастую приходится лицензионную брать, ибо пиратам сейчас лень оригинальный звук на ДВД лить). Так вот, кодируем это ДВД в компьютерный формат (прог много. Я лично dr.DivX использую). Затем делаем перевод (прог также много. Я делаю в Sony Vegas) и сохраняем. Тут два способа: можно сохранить сразу вместе с видео, а можно сохранить только аудио-дорожку и приделать к оригинальному видео каким-то VirtualDub-ом. Ну и, разумеется, для самой озвучки используется качественный микрофон с ветрозащитой и наушники. Записывать лучше в отдаленном от посторонних звуков помещении. Окна и двери тоже желательно закрыть.

4. Сценарий.
Разумеется, нельзя что-либо переводить на прикольный лад, предварительно не написав сценарий. От фонаря мочить приколы в микрофон, конечно, тоже можно, но это очень неэффективно и очень редко - смешно. Как пишется сценарий? Тот фильм в оригинале, что вы скодировали с ДВД-шника тщательно смотрится. Лучше сценарий писать с английского видео, ибо русский язык порой заглушает фантазию. А если не знаешь, о чем говорят, как-то проще становится.

5. Приколы.
Естественно, чувство юмора у каждого свое. Многие считают, что проще всего взять и перевести все диалоги в алко-наркоманское русло. Типа "Они там все хорошие, а я из них ща нарколыг сделаю. Во, круто будет!". Но это не так. Конечно, в отдельных моментах такого рода прикол будет уместен, но НЕЛЬЗЯ весь фильм строить только на этом. Что, в мире мало анекдотов, нелепостей и наболевших тем? Если дальше зайти мозги или талант не позволяет - лучше не делать. Загубите фильм. Сейчас и так битком навалом такого творчества, поэтому в моде - оригинальность.

6. Мат.
Один из риторических вопросов, которыми задается переводчик - а надо ли в фильме матюкаться? Тут уже все от фантазии зависит. Кто-то подумает: "А хули? Напхаю фильм матюками, смешно, бля будет" Ничего подобного! Опять-таки НЕЛЬЗЯ строить фильм только на том, что один другого матом посылает. Мат должен быть к месту!!! Мат - что соль. Без него не вкусно, но пересаливать нельзя. Посмотреть Терминатора в исполнении Держиморды. Он с матом. Но сам Терминатор не говорит "Я, бля, пошел, бля, туда, бля, а он, бля, ити биомать, бля... и т.д.". Он просто вовремя к месту говорит "На хуй!" И это прикольно, потому, как к месту.

7. Стиль изложения.
Тоже важный момент. Один мой знакомый меня спросил, какой разговорник использует Гоблин, чтобы так красиво излагать. Разумеется, таких разговорников не существует. Чтобы красиво формировать предложения, чтобы каждая фраза была искрометной, нужно много учиться. А лучше смотреть отечественные фильмы (Не те, где "Ало, бля", а другие) и читать классику. Но проще говорить на том, языке, который знаешь. Все гениальное - просто.

8. Музыка
Если в фильме используется музыка, она должна использоваться грамотно. Беда многих переводчиков в том, что у всех разные музыкальные предпочтения и у каждого руки чешутся напичкать в перевод своей любимой музыки. Так вот - музыка, как и мат должна быть к месту. Она должна либо простебывать какой-либо момент фильма, либо проводить аналогию с другим фильмом, либо просто подходить к определенной сцене (и то, если нет прикольной альтернативы). Вспомните битву магов под музыку "Простые Движения"

9. Пародии
Смешной перевод без пародий - это, как жизнь без любви. Если учесть тот факт, что голливудские фильмоделы часто плагиатируют продукцию друг друга, фразочка "это же в другом фильме было" может скрасить перевод. И разумеется, аналогия с советским кинематографом. Уместная фраза из всеми любимого фильма, переводу пойдет только на пользу. А ежели есть талант, можно спародировать и голос знаменитого актера или его персонажа. Для многих, конечно весь советский кинематограф асоциируется только с фильмами Леонида Гайдая. Им я могу только пожелать расширить свой кругозор в знании кино.

10. Видео-приколы.
Если вы владеете программами трехмерной анимации, ну или, на худой конец, фотошопом, вы можете вставлять в фильм видео-приколы. Вот тут уже - любое вмешательство в видео (окромя откровенно пошлых видеовставок) идет фильму только на пользу. Как ЭТО делать?..

11. Какой фильм переводить?
В настоящее время каждый, начинающий переводчик считает, что цель его жизни - перевести Гарри Поттера. Достаточно назвать Гарика Потным и, типа, будет смешно. Ну вот и имеем штук пять-шесть переделок Гарри Поттера. Что из этого следует? Если делать очередной перевод этого фильма, он тупо потеряется в числе этих клонов. Зритель как? Скачает один из вариантов, который приглянется. Этим и ограничится. Кроме того, в силу того же количества, волей не волей, а какие-то общие приколы будут. Потом еще за плагиат наезжать начнут. Поэтому, оставьте Гарри в покое! Он и так натерпелся. А если уже не в моготу, как хочется - пересмотрите все чужие переводы и сделайте по другому.
Итак, чего делать не надо, я сказал. Сказать, чего надо я не могу. Все зависит от того, что вы хотите показать этим фильмом. Если вы хотите сделать больший упор на пародию, тогда фильм должен быть всем известный. Не обязательно новый. Главное - известный. Не переводите комедии - не надо.

12. Ваше творчество заценивают.
И вот, вы сделали фильм. Вам он, конечно же нравится. Хочется показать его еще кому-то. Этих "кому-то" нужно тщательно отбирать, если хотите получить обьективную оценку своего творчества. Основные критерии "оценщика" должны быть:
- Человек НЕ должен быть поклонником Гоблина. Я имею ввиду, кроме Гоблина он должен воспринимать и другое творчество.
- Человек ДОЛЖЕН быть в контексте, т.е. видеть этот фильм в оригинале. Человек, не видевший фильм в оригинале, обьективной оценки дать не сможет.
- Человек НЕ должен быть вашим другом. Друзья - они, конечно друзья, но зачастую, дико завидуют чужим успехам. И, каким бы классным перевод не был, они обосрут его по всем критериям, так, что на всю жизнь отпадет охота переводить фильмы. А "другу" этого и надо. Исключением могут стать, разве что, товарищи, которые сами занимаются творчеством: музыканты, писатели, или тоже переводчики. И то не все.
- Человек должен быть образованым, т.е. должен понимать шутки, которые не всем дано понять.
В случае, если эти "человеки" - посетители того или иного форума, вы, прежде чем представлять их вниманию свой перевод, нужно устаканиться на форуме, завести там хороших знакомых, стать уважаемым человеком. Представлять свое творчество первым же постом на форуме нельзя ни в коем случае, даже представляя свой перевод, как "полное говно". Заговнят полюбому.
Соблюдая эти простые постулаты, вы сможете добиться объективной оценки вашего творчества. Самый беспроигрышный вариант - дать его на заценку нам. Уж мы все скажем.

Oxid, студия "Гонфильм".

 

О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще(Михаил Нойманн).

Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят, после долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между нравится и не нравится. Тут, как говорится, на вкус и цвет. А так как в моих фильмах я всегда высказываю определённое мнение по поводу того и этого, всегда находятся люди, которые это мнение либо разделяют, либо нет. Кроме этого у людей есть свои представления о том, что они хотят увидеть в смешном переводе. У каждого свои предпочтения, зависящие от вкуса, возраста и умственного развития. В конце я составил определённые типы людей с типичным мышлением.

Критики.
Критики делятся на критиков и псевдокритиков. В смешных переводах псевдокритик – это человек, который считает, что смешной перевод – это перевод Гоблина. Других авторов он не воспринимает. Для него все они заранее - отстой. Только великий и неповторимый Гоблин мог нормально озвучивать фильмы. Только его стиль правильный, всё остальное либо бред, либо пошлятина, либо тупое копирование его творчества. Сам Дмитрий Пучков (Goblin) это мнение активно поддерживает. Является ли это мнение правильным, вопрос спорный. Конечно, благодаря Гоблину все остальные его последователи (в том числе и я) занялись смешными переводами. Для начинателя нового, особого жанра Гоблин был очень трудолюбивым, образованным и очень неплохо шутил. Хотя лично я не считаю все его смешные переводы удачными (имхо). По сути смешной перевод стал частью нашей культуры. Посмотрите хотя бы КВН. Конкурс «смешная озвучка». Однако Гоблин фильмов больше не делает. Так что у его поклонников остаётся либо по сотому разу пересматривать его фильмы, либо смотреть что то новое, но уже не Гоблина. Многие из них, посмотрев кое-что из неудачных переводов окончательно убеждаются в своём мнении и всё новое воспринимают в штыки. Понять этих людей можно. Сейчас действительно появилось много очень плохих работ, с шутками исключительно о нариках, алкашах, юмором на уровне детского сада, или сплошной матершиной. Однако считать, что кроме Гоблина никто не в состояние сделать нормальный смешной перевод, наверно не правильно. Этот жанр будет жить и дальше, как бы кто не считал.

Критики жанра.
У каждого свой вкус, своё мировосприятие. Каждому нравится определённый стиль юмора. В России и за её пределами есть поклонники и Петросяна, и Задорнова, и КВН, и«Камеди Клаб». Думаете у новых русских бабок нет поклонников? Если бы было так, их бы не крутили по телевизору почти круглосуточно. Многим очень нравится один тип юмора, другой они ненавидят. Угодить всем сразу невозможно. К тому же у каждого есть свой комплексы, больные темы, которые он находит абсолютно не смешными, в основном это связано с национальностью, вероисповиданием, социальным статусом, либо с другими причинами. Кстати, чем развитее люди, тем легче они вопринимают юмор. Больше всего меня удивляют Голландцы. Однажды я услышал, как немец рассказывал голландцу такой анекдот.
- Знаешь, с каких пор появились голландцы? С тех пор, как бельгийцы начали трахать свиней.
Голландец улыбнулся. А что ему обижаться? Голландия в экономическом развитии намного опережает Германию. И немец этот работает в Голландии, так как в Германии работу найти не смог. Так что этот анекдот скорее выражение немецкой зависти. И не надо думать, что голландцы – это сплошь педики и наркоманы. В основном это вполне благочестивые люди. Хотя и у них есть свои комплексы и больные темы. Так что шуток, смешных для всех не бывает. Все люди разные и каждый имеет своё чувство юмора.

Неисправимые критики.
Это такой тип людей, которые всегда против. Таких можно часто встретить на форумах. Главной их целью является не выразить своё мнение, а просто что-то покритиковать. Быть против чего-то. Кого- то оскорбить. Завести дискуссию, обосрать всех и всё и получить от этого удовольствие. Это просто определённый тип людей, с которыми разговаривать бесполезно. Лучше всего их просто игнорировать. Как правило это люди, которые страдают от недостатка внимания, недовольны своей жизнью, либо имеют серьёзные комплексы. Человек довольный собой всегда спокоен и невозмутив.

Нормальные критики.
Нормальный критик не критикует просто так, он обосновывает свою критику, имеет своё мнение. С такими людьми всегда приятно поспорить. Нормальный критик старается никогда не оскорблять, а старается доказать свою правду, приводя факты. Оскорбление – это последняя стадия, когда кончаются аргументы.

Что касается моего творчества, и творчества других переводов. Сложнее ли мне, или сложнее было Гоблину? Конечно во многом ему было сложнее. Тогда не был так развит интерет. Народ не качал фильмы с трекеров, однако Гоблин был первым, его творчество было новым и всеми воспринималось с интересом. Хотя в своё время и он страдал от всякой критики в свой адрес. Сейчас критиков его творчества намного меньше, чем поклонников. Он занял свою нишу, однако борьба за первое место всегда интересней, чем пожизненная золотая медаль. В данный момент Гоблин находится слишком высоко, но ведь конкуренция быть должна. Конкуренция движет вперёд и науку, и экономику, и искусство. И всем будет от этого польза. Что касается моего творчества, я занимаюсь этим не потому, что хочу зарабатывать на этом деньги, мне это просто нравится. От этого я получаю моральное удовлетворение. И если мои фильмы нравятся и другим людям, то я рад, а если не нравятся, от этого я ничего не теряю. Слава богу сейчас поклонников моего творчества хватает. И меня радует то, что часто это зрелые и умные люди, с которыми есть о чём поговорить и поспорить. Ну а кому не нравится, отвечу словами Гоблина. Не нравится –не смотри.

Михаил Нойманн, студия "Трудности перевода".

 

На главную...

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Каталог Ресурсов Интернет
Design by BigOblom © All right reserved